Leider war das Wortspiel auf englisch und ergibt auf deutsch keinen Sinn, aber ich verrate es dir trotzdem.

What can only see with one eye and stands in the forest?
An idea. (Oder um es klar zu machen: An-Eye-Deer)
What has no legs, can only see with one eye and can be found in the forest?
Still an idea. (Oder eben: Still-An-Eye-Deer)

Für die Forumsuser denen englisch nicht geläufig ist:
Warnung! Spoiler!
Was kann nur mit einem Auge sehen und steht im Wald?
Eine Idee. (Oder um es klar zu machen: Ein-Auge-Reh/einäugiges Reh)
Was hat keine Beine, kann nur mit einem Auge sehen und kann im Wald gefunden werden?
Immernoch eine Idee. (Oder eben: Stillstehendes-Ein-Auge-Reh/stillstehendes einäugiges Reh)

Wie gesagt, auf deutsch macht es keinen Sinn und ist auch nicht sonderlich lustig, auf englisch musste ich aber lachen.
Die Übersetzung ist übrigens schrecklich, aberich habe versucht das ganze etwas zu erklären, also nehmt es mir nicht übel.


Stelldir vor du verlierst eine Wette und musst deine Haare in einer knalligen Farbe färben, welche würdest du am ehesten auswählen?
_________________________
Sei immer du selbst.
Außer du kannst ein Einhorn sein.
Dann sei ein Einhorn!